Bruce, June

Item

Last name, first name

Bruce, June

title

Dr.

Language

English crg (Michif)
English eng (English)

Description

June Bruce was born in St. Laurent, Manitoba on June 14, 1947 to parents Roland Bruce and Annette Boudreau Bruce. She has two brothers and three sisters, and attended school in St. Laurent from Grade 1 to Grade 10, when she quit school to get married. In the course of her marriage, I had three children, Les, James and Shelley. Because of work shortage in Manitoba, the family moved to Alberta and stayed there for 30 years, from 1969 to 1999, but returned to St. Laurent in 1999. In late 1999 we moved back to Winnipeg. Because of her dreams to graduate from Grade 12, she went back to school in St. Laurent in 2010 and graduated with her diploma. That was about the time that she along, with other local Michif women, started working on a Michif French dictionary. It took them five years to do this, as their Michif French was spoken but never written. The book was published in. Juen Bruce continues to be quite busy with teaching Michif French in her community, in Winnipeg and also in Selkirk, Manitoba. She along with The ladies also meet every week when possible to do some Michif crafts, ie: 100% wool moccasins, mitts, purses with embroidery and or beading. In 2020, in recognition of their efforts to keep the culture and language alive, each of the Dictionary Ladies received their Honorary Doctorate for Doctors of Letters from University of Winnipeg in a special graduation ceremony.
As of 2020, June Bruce has 4 grand children, and 4 great grand-children. She says that her reasons for continuing to work with the Michif French is to keep our language and culture alive for her children, grand-children and great-grand children within the Metis community.

Identifier

R00098

Rights Holder

June Bruce and estate of.

made

Item sets

Linked resources

Filter by property

translator
Title Alternate label Class
F19b-L: Li Bon Djeu promises... LBon Djyu, y promin Sound
F19c-June: Yet all we are is sick... Enkor, on y tot malad Sound
F19d-June: Our horses gone... No shfo son parchi Sound
F19e-A: Our beaded clothes... Not linj di perl Sound
F19f-A: Flour for moccasins... Faryn powr li mokasin Sound
F19g-L: What land is this... Kel tayr si saw Sound
F19h-L: Maman, pappa, is this hunger march... Mawmaw, pawpaw, si chi la marsh di fin? Sound
F19i-June: Our forever home?... Not shino powr tolten? Sound
F20a-June: Ah les roses... Ah, li roz Sound
F20d-L: Les tourneselles... Li sunflower Sound
F20b-A: Les fleurs... Li flewr Sound
F20c-A: L’été de ma vie... L’iti di ma vi Sound
F53-June: her loyal and strong horse... vray ipi for Moving Image
F65-June: Then she begs the embroidered glass bead... Ipi y beg li flewr brodi Moving Image
F66-June: And then she says to the bells... Ipi, y dji o klosh di tapi Moving Image
F96-June: li perl en vit di Venice... li perl en vitdi Venice Moving Image
F97-June: all the colours of the rainbow... tot li kowlewr di l’arkensyel. Moving Image
F98-June: zhoon-- brilliant blue, green, yellow... jewn- blu briyan, vayr, jewn Moving Image
F99-June: Beads drop into the lap of Li Grande Chasseuse... Li rasad sa tombi sur li j’no di Moving Image
F109-June: Nothing can kill spirits... Aryin y kapab chwi Moving Image
F110-June: lii Michifs, Cree, Saulteaux, Francais... li Michif, Cree, Saulteaux, Francais Moving Image
F111-June: And Fates, Heya! Ipi destini, Heya Moving Image
F112-June: We have les sons de chevals... On a li son d’shfal, Moving Image
F113-June: of our grandmothers, les Pépère... di not memayr, li pepayr Moving Image
F114-June: And, heya, we have still our shotguns for the hunt...Ipi, Heya, on a enkor not fizi power Moving Image