Bruce, June

Item

Last name, first name

Bruce, June

title

Dr.

Language

English crg (Michif)
English eng (English)

Description

June Bruce was born in St. Laurent, Manitoba on June 14, 1947 to parents Roland Bruce and Annette Boudreau Bruce. She has two brothers and three sisters, and attended school in St. Laurent from Grade 1 to Grade 10, when she quit school to get married. In the course of her marriage, I had three children, Les, James and Shelley. Because of work shortage in Manitoba, the family moved to Alberta and stayed there for 30 years, from 1969 to 1999, but returned to St. Laurent in 1999. In late 1999 we moved back to Winnipeg. Because of her dreams to graduate from Grade 12, she went back to school in St. Laurent in 2010 and graduated with her diploma. That was about the time that she along, with other local Michif women, started working on a Michif French dictionary. It took them five years to do this, as their Michif French was spoken but never written. The book was published in. Juen Bruce continues to be quite busy with teaching Michif French in her community, in Winnipeg and also in Selkirk, Manitoba. She along with The ladies also meet every week when possible to do some Michif crafts, ie: 100% wool moccasins, mitts, purses with embroidery and or beading. In 2020, in recognition of their efforts to keep the culture and language alive, each of the Dictionary Ladies received their Honorary Doctorate for Doctors of Letters from University of Winnipeg in a special graduation ceremony.
As of 2020, June Bruce has 4 grand children, and 4 great grand-children. She says that her reasons for continuing to work with the Michif French is to keep our language and culture alive for her children, grand-children and great-grand children within the Metis community.

Identifier

R00098

Rights Holder

June Bruce and estate of.

made

Item sets

Linked resources

Filter by property

translator
Title Alternate label Class
F81-June: It is so clean Li Gran Buffalo... Si t’asi prop Li Gran Buflo Moving Image
F82-June: Only one last flock of geese... Aynk in ink in daryni Moving Image
F83-June: Ipi Li Grande Chasseuse runs to the buffalo... Ipi La Grand Shasews kowr vi o buflo Moving Image
F84-June: Of Our Universe... di not univayr. Moving Image
F85-June: Crooked bursts of fiddle notes... krosh burst di not di Moving Image
F86-June: ​Clouds and earth across... nway ipi la tayr Moving Image
F1-L: We sew wild roses... On ko di roz savaj Sound
F2-L: Glass beads... Li perl en Sound
F3-June: L’été douce... L’iti do pi for Sound
F4-June: Sweet, les beau temps... Agryab, li bo ten Sound
F5-A: And doe skin... Ipi la po d’bish Sound
F6-A: Après la chasse... Apray la shas Sound
F7-L: After the dust... Apray la posyayr Sound
F8-L: Blue flax... L’flax blu Sound
F9-June: Le renard traverse... L’rnawr y pas Sound
F10-June: Pots, pans, baskets... Sospan, plaw, pagni Sound
F11-A: Mesdames apportez... Madam enmen Sound
F12-A: Bring the priest... Enmen li payr Sound
F13-L: Let them show us... Les li ki sa no Sound
F14-L: Then out we’ll bring... Pi on vaw sorchyr Sound
F15-June: Bring out your beadwork... Enmen ton ovraj Sound
F16-June: Those leggings for your André... Ti leggings ta fayt powr Sound
F17-A: Is that the best... S’chi l’miylewr Sound
F18-A: Bon shaans... Bon shawns Sound
F19a-L: What land is this... Kel tayr si saw Sound