Coutu-Lavallee, Lorraine

Item

Last name, first name

Coutu-Lavallee, Lorraine

title

Dr.

Language

English crg (Michif)
English eng (English)

Description

Lorraine Coutu-Lavallee is a Michif French elder who was born and raised in St Laurent, MB. She went to school in St Laurent, then had her family of 4 girls before going back to school at Red River College to take a business course. She graduated with honors, then was called to work at Revenue Canada until retirement in 2012.
In 2011, Lorraine and four other ladies from St Laurent got together to write the Michif French language Dictionary which had never been written before, in order to preserve their language and culture. They met every Tuesday to work on their book. Five years later, in July of 2016 they self-published their ‘Michif- French Dictionary” at McNally Robinson on Grant in Winnipeg. They did it all on their own with no funding. Nobody believed in them, but they never gave up. Now, two of the ladies, Patricia Miller-Chartrand and Doris Michelayenko-Leclerc, have passed away.
The group taught one language session in St Laurent School before Covid-19, with plans to return in the fall. They also work with the local Headstart program to teach Michif French to pre-schoolers through games and activities.
They are currently working with Michif poet Suzanne Steele-Gaudry and composer Neil Weisensel to translate the musical Li Keur, Riel’s Heart of the North into Michif-French.
They are now working on a second book on the history of their community. They also do crafts, beading, embroidery,slippers, mitts and small purses in 100% wool.
In 2020, in recognition of their efforts to keep the culture and language alive, each of them received their Honorary Doctorate for Doctors of Letters from University of Winnipeg in a special graduation ceremony.

Identifier

R00097

Rights Holder

Lorraine Coutu-Lavallee and estate of.

made

Item sets

Linked resources

Filter by property

translator
Title Alternate label Class
F19e-A: Our beaded clothes... Not linj di perl Sound
F19f-A: Flour for moccasins... Faryn powr li mokasin Sound
F19g-L: What land is this... Kel tayr si saw Sound
F19h-L: Maman, pappa, is this hunger march... Mawmaw, pawpaw, si chi la marsh di fin? Sound
F19i-June: Our forever home?... Not shino powr tolten? Sound
F20a-June: Ah les roses... Ah, li roz Sound
F20d-L: Les tourneselles... Li sunflower Sound
F20b-A: Les fleurs... Li flewr Sound
F20c-A: L’été de ma vie... L’iti di ma vi Sound
F38-L: coulee, so great is it... en travayr di la kowli Moving Image
F44-L: the Great Hunter and bellows for an entire year... y s’towrn, y r’gawrd Moving Image
F89-L: readies the meat to share... ipi y prepawr la vyand Moving Image
F90-L: She scrapes, thins, brains... Y grat, mins, l’aplachi Moving Image
F101-L: Saskatoon berries, l’arb Saynt... Li pwayr, l’arb saynt Moving Image
F102-L: then, from her hands... ipi, di si min Moving Image
F103-L: . For the peoples who will be known... Powr l’mond ki Moving Image
F108-L: We have not disappeared... On a paw djisparu Moving Image
F104-L: O Hear, Hear the language... O ikot, ikot li langaj Moving Image
F106-L: And the fiddle tunes that escaped... Ipi l’ayr di vyelon Moving Image
F107-L: Heya, Listen, I tell you... Heya, ikot, j’ti dji Moving Image
F105-L: Bungee, and prairie wild flowers... Bungee, li flewr savaj Moving Image
F91-L: skin again, until, ipi, c'tai comme... trawnp, tor, sech, met mo, Moving Image
F92-L: buffalo is soft as doe skin,... la po d’bish, do ipi blan, Moving Image
F93-L: She cuts the multi-coloured hide into pieces, Moving Image
F94-L: her strongest silk threads... arjen ipi son fil plu for, Moving Image