Coutu-Lavallee, Lorraine

Item

Last name, first name

Coutu-Lavallee, Lorraine

title

Dr.

Language

English crg (Michif)
English eng (English)

Description

Lorraine Coutu-Lavallee is a Michif French elder who was born and raised in St Laurent, MB. She went to school in St Laurent, then had her family of 4 girls before going back to school at Red River College to take a business course. She graduated with honors, then was called to work at Revenue Canada until retirement in 2012.
In 2011, Lorraine and four other ladies from St Laurent got together to write the Michif French language Dictionary which had never been written before, in order to preserve their language and culture. They met every Tuesday to work on their book. Five years later, in July of 2016 they self-published their ‘Michif- French Dictionary” at McNally Robinson on Grant in Winnipeg. They did it all on their own with no funding. Nobody believed in them, but they never gave up. Now, two of the ladies, Patricia Miller-Chartrand and Doris Michelayenko-Leclerc, have passed away.
The group taught one language session in St Laurent School before Covid-19, with plans to return in the fall. They also work with the local Headstart program to teach Michif French to pre-schoolers through games and activities.
They are currently working with Michif poet Suzanne Steele-Gaudry and composer Neil Weisensel to translate the musical Li Keur, Riel’s Heart of the North into Michif-French.
They are now working on a second book on the history of their community. They also do crafts, beading, embroidery,slippers, mitts and small purses in 100% wool.
In 2020, in recognition of their efforts to keep the culture and language alive, each of them received their Honorary Doctorate for Doctors of Letters from University of Winnipeg in a special graduation ceremony.

Identifier

R00097

Rights Holder

Lorraine Coutu-Lavallee and estate of.

made

Item sets

Linked resources

Filter by property

translator
Title Alternate label Class
Oral History: Lorraine Coutu-Lavallee Moving Image
F21-L: In A Beginning... O Komawsmen Moving Image
F22-L: A Story by Joséphine-Marie... In istwayr par Joséphine-Marie Moving Image
F23-L:​ In A Beginning, Not Kritteur... O Komawsmen not kryatewr Moving Image
F24-L: Li Gran Buffalo... Li Gran Buflo Moving Image
F25-L: He snorted, thundered... kan ki snort Moving Image
F26-L: Of all space and of all time..​ ipi li but Moving Image
F27-L: Ipi, Li Gran Buffalo, Moving Image
F28-L: roamed free, and was content... sa roday, ipi itay Moving Image
F29-L: One century, through mists... In syek, a travayr Moving Image
F30-L: s’tes l’tan qu’ein... s’tay l’ten kayn Moving Image
F31-L: Si fort, so strong... Si for, son pwin Moving Image
F32-L: the beautiful horse, the buffalo pony... son shafal, l’poni buflo Moving Image
F33-L: Four Black Geese of Fate... kat zotard nwayr Moving Image
F34-L: As she reads trampled prairie grasses... Kan ki li, l’fwin Moving Image
F35-L:​ and dung-caked plains... li playn Kroti Moving Image
F36-L: The Herd of all time... In flok di to l’ten Moving Image
F37-L: of such a Great Hunter... la prezans d’in si Gran Shasewr Moving Image
F40-L: O Heed the quaking Earth!.. O ikot la tayr trawmbli! Moving Image
F41-L: One century, Li Grande Chasseuse... In syek, Li Grand Shasews Moving Image
F42-L: Li Grande Chasseuse shouts... Li Grand Shasewz sa kriyl Moving Image
F43-L: I come for a Creation... Ji vyin powr Moving Image
F45-L: ​so long that it shakes... ipi son kri y Moving Image
F46-L: The snow falls and falls... La nij y tonb ipi tonb. Moving Image
F47-L:​ Nowhere to hide... paw d’plas Moving Image