Chartrand, Jules

Item

Last name, first name

Chartrand, Jules

family_name

Larence, Bouvier, Belanger

Language

English crg (Michif)

Description

Jules Chartrand is a retired Métis born and raised in the Michif Community of Saint Laurent on Lake Manitoba. Besides French Canadian ancestry, he has ancestry among several western First Nation groups, i.e., the Cree, the Odjibway, Blackfeet, and Chipeweyan. He grew up speaking the Michif Language, which is a dialect of French, as spoken in St Laurent and all over the North West in Canada. In his youth, he worked with his father in commercial fishing and carpentry and haying for farmers. After high school, he worked for CN Rail as a telegapher, station agent, and in train traffic control.
Retiring early, he worked as a court clerk in Winnipeg and St Boniface. After taking a course in driving with the Reimer Driving School, he drove trucks long haul for several years. Jules always took an interest in the history of St Laurent, in the Métis and their language. At festivals in St Laurent he gave historical tours of the community and did the same for groups of tourists, teachers, and others coming to St Laurent. He also spoke in the schools at St Laurent to help preserve the history and language of the people. He was a member of the local St Laurent Theatre Group for over ten years. Jules has appeared in several documentaries, including A Diary of the Crow Wing Trail, by Lorne Chartrand and Nos Cousins Canadiens, by Berengere Casanova of Paris France, which was aired in France.
He continues to get involved in various works of art in the Francophone, Métis and elder communities, and competed this year in the Francophone seniors programs: “Coeur d’Artistes” where he did very well, telling tales of St Laurent!

Identifier

R00038

made

familyName

Chartrand

Given name

Jules

Item sets

Linked resources

Filter by property

translator
Title Alternate label Class
J27: Yes, I remember it now... Oui, j’ i’m rappel... Sound
J28: Two black geese! Deux zoutardes nwaire! Sound
J29: I remember this dance... J’y ‘m rappel s’ danse là Sound
J30: No, no, that’s Mabby... Non, non, ca Sound
J31: Mabby has fallen... Mabby y’a tombi Sound
J32a: Fifteen for two... Quinze poor du Moving Image
J32b: Twenty-three... Vingt trwa Moving Image
J33: Thirty-one for two! Trente y’ un! Moving Image
J34: How are things? Cooment son... Moving Image
J35: Okay, here’s the deal... Okay, l’vla l’deal Moving Image
J36: ah my little one! ah mon p’tchi! Moving Image
J37: My beautiful, like I said... Ma bel, coom j’a dji Moving Image
J38: Ach, my fingers... Ach, mi dwai Moving Image
J39: So the story is about a guide... Ipi, l’istwaire si t’a propo Moving Image
J40: He likes to write... Y’aime sa icrir Moving Image
J41: He can’t see... Y wai pas Moving Image
J42: But hey, this is a story... mi hey, si t’en Moving Image
J43: One night, near Pembina... Ein swaire Moving Image
J44: Now LaGrande has come... Ipi La Grande y’avai Moving Image
J45a: ... ah look, my little one.... ah r’garde ma p’tchitte Moving Image
J45b: ...on her mother’s lap... assi d’su sa mere Moving Image
J45c: ...it is many years before... ben di’s anni Sound
J46: Let’s play them... On va ferre Moving Image
J47a: [and then, Riel]... Ipi Riel Moving Image
J47b: Well, he knows he’s been beaten... Ben, y connait Moving Image